సీతా రావణ సంవాద
ఝరి
3 (-క +న)
ఈ శ్లోకంలో ‘క’
ను తీసి వేసి ఆ స్థానంలో ‘న’ ఉంచాలి
సీతే! శ్రీశ్చ
వికాశితా ఖలు వధూ కామప్రియాంగస్య మే
దారిద్ర్యం పురి
క ర్తితం గుణ గణైః కాలోచితప్రస్థితేః,
హా మాయాకర కామితాన్య
లలనాలగ్నాంత రంగః ప్రియః
పాపాత్మన్! కలయే
నసంగత మిదం సర్వం త్వదుక్తం వచః।।
ఉన్నది ఉన్నట్లుగా.....
రావణోక్తి:
సీతే = ఓ సీతా
వధూ కామ ప్రియాంగస్య
= స్త్రీలకు మన్మథుని వలె సుందరుడనైన
మే = నాకు
శ్రీః = సంపద
వికాశితా = విప్పారినది
కాలోచిత ప్రస్థితేః
= కాలాను గుణ్య ప్రయాణ సన్నాహము గల
మే = నా యొక్క
గుణగణైః = గుణ
సమూహములతో
పురి = పట్టణమందు
దారిద్ర్యం కర్తితం
= దరిద్రము నరికి వేయబడినది...అని రావణ కృత స్వస్తుతి!
అట్లే
ప్రియః = నీ
ప్రియుడు
మాయాకర కామితాన్య
లలనాలగ్నాంత రంగః = మాయావి పరకాంతలందు మనసు నిలుపు వాడు.... అని రామనింద
సీతా ప్రత్యుక్తి...
సర్వం త్వదుక్తం
వచః = నీ పలుకంతయు
సంగతం నకలయే
= సరియైనదిగా తలచను... అని సమాన్యార్థం
కలయే = క కారము
లోపింపగా
నసంగతం = న కారముతో
కూడినది అని సంకేతార్థము
క తీసి వేసి
న ప్రతిక్షేపించగా
వధూనామ ప్రియాంగస్య
= స్త్రీల కప్రియమగు శరీరము గల
మే = నా యొక్క
శ్రీః = సంపద
వినాశితా = నశింపజేయ
బడినది!
నాలోచిత ప్రస్థితే
= అనాలోచితముగా ప్రయాణము చేయు
మే = నా యొక్క
పురి = పట్టణమందు
దారిద్ర్యం నర్తితం
= దరిద్రము నర్తించును
అని రావణ నిందగా
మారింది
అట్లే
మాయానర నామితాన్య
లలనాంత రంగః = లీలా మానుష విగ్రహుడు,పర స్త్రీలందు మనసు చేర్చని వాడు
ప్రియః = ప్రేమ
పాత్రుడు... అని రామ స్తుతిగా పరిణమించింది.
(‘బంధకవిత్వం’
వాట్సప్ సమూహం నుండి శ్రీ
వైద్యం వేంకటేశ్వరాచార్యులకు ధన్యవాదాలతో...)
అద్భుతమండీ.. నమోనమః
రిప్లయితొలగించండిగడ్డిపోచకె గడ్డిపోచవు,కావరమ్మున రావణా
రిప్లయితొలగించండిగుడ్డిగానను తెచ్ఛినావన, కొమ్క,!రాముని రాకకున్
అడ్డు నీరథి, నన్నుచేకొనుమన్నజానకీ,ప్రాణముల్
యొడ్డి రాముడు నిన్నుచంపును, ఊరుకొమ్మనేరావణున్
చమత్కార పద్యం వీటూరి భాస్కరమ్మ