శ్రీ రాజారావు గారి అభినందన పద్యము 3వ పాదములో "తవ స్ఫూర్తిన్" అని వాడేరు. నాకు సరిగా చెప్పడము రాదు గాని "తవ" అనే సంస్కృత పదమును విడిగా వాడుట నేను చూడలేదు. "తావక స్ఫూర్తి" అంటే ప్రయోగము సాధువు అనుకుంటాను. ఇక్కడ పద్యములో గణాలు సరిపోవుటకు గాను "భవత్ స్ఫూర్తి" అన వచ్చును.
అందరకూ కొన్నిసూచనలు: అయ్యా! శుభాశీస్సులు. తవ, మమ, మొదలగు సంస్కృత పదములను తెలుగులో యథా తథముగా వాడరాదు అని నాకు జ్ఞాపకము. తావక (త్వత్, త్వదీయ, భవత్, భవదీయ), మామక(మత్, మదీయ) అని వాడవచ్చును. తవ అని ఒకరు వాడుట చూచేను. అందుకే ఈ విధముగా వ్రాస్తున్నాను. సెలవు.
పండిత నేమాని వారూ, రాజారావు గారు ఆ పద్యాన్ని నాకు మెయిల్ చేసారు. దానిని అక్కడ కాపీ చేసి పేస్ట్ చేసాను. నిజానికి వారు అక్కడ వ్రాసింది ‘తమ స్ఫూర్తిన్’. కాపీ పేస్ట్ లో ఏదో పొరపాటు జరిగి అది ‘తవ’ అని మారింది. అక్కడ ‘తమ’ అన్నా దోషమే అనుకోండి. మీ రన్నట్లు ‘భవత్ స్ఫూర్తి’ ఉత్తమమైన సవరణ. ధన్యవాదాలు.
లక్కాకుల వెంకట రాజారావు గారి వ్యాఖ్య ....
రిప్లయితొలగించండిపరమానందము గూర్చె మాకు గడు మీ పద్యామృతాశీస్సులన్
వర వీణాధరి దృష్ఠి మాపయి బడన్ వాంఛంచు మీ మానసాం
బురుహంబెంత మనోజ్ఞమో గద ! తవ స్ఫూర్తిన్ శుభాశీస్సు లం
దరకున్ దెల్పుదు ' శంకరాభరణ ' మం దార్యుల్ వినోదింపగా
పండిత నేమాని వారి వ్యాఖ్య ....
రిప్లయితొలగించండిశ్రీ రాజారావు గారి అభినందన పద్యము 3వ పాదములో "తవ స్ఫూర్తిన్" అని వాడేరు. నాకు సరిగా చెప్పడము రాదు గాని "తవ" అనే సంస్కృత పదమును విడిగా వాడుట నేను చూడలేదు. "తావక స్ఫూర్తి" అంటే ప్రయోగము సాధువు అనుకుంటాను. ఇక్కడ పద్యములో గణాలు సరిపోవుటకు గాను "భవత్ స్ఫూర్తి" అన వచ్చును.
పండిత నేమాని వారి వ్యాఖ్య ....
రిప్లయితొలగించండిఅందరకూ కొన్నిసూచనలు:
అయ్యా! శుభాశీస్సులు.
తవ, మమ, మొదలగు సంస్కృత పదములను తెలుగులో యథా తథముగా వాడరాదు అని నాకు జ్ఞాపకము. తావక (త్వత్, త్వదీయ, భవత్, భవదీయ), మామక(మత్, మదీయ) అని వాడవచ్చును. తవ అని ఒకరు వాడుట చూచేను. అందుకే ఈ విధముగా వ్రాస్తున్నాను. సెలవు.
పండిత నేమాని వారూ,
రిప్లయితొలగించండిరాజారావు గారు ఆ పద్యాన్ని నాకు మెయిల్ చేసారు. దానిని అక్కడ కాపీ చేసి పేస్ట్ చేసాను. నిజానికి వారు అక్కడ వ్రాసింది ‘తమ స్ఫూర్తిన్’. కాపీ పేస్ట్ లో ఏదో పొరపాటు జరిగి అది ‘తవ’ అని మారింది. అక్కడ ‘తమ’ అన్నా దోషమే అనుకోండి. మీ రన్నట్లు ‘భవత్ స్ఫూర్తి’ ఉత్తమమైన సవరణ. ధన్యవాదాలు.